gototopgototop
¿Cuál es la traducción apropiada de Apocalipsis 5:9-10? PDF Imprimir Correo electrónico
Preguntas y Respuestas - Sobre la Biblia (Traducciones, Interpretaciones)

Por Jorge L. Trujillo 




Tengo entendido que la lectura de este pasaje que aparece en mi Biblia RV 1960 puede que este mal...  

Apocalipsis 5:9-10  

"Y cantaban un nuevo cántico, diciendo: Digno eres de tomar el libro, y de abrir sus sellos; porque tú fuiste inmolado, y nos has redimido para Dios con tu sangre, de todo linaje y lengua y pueblo y nación; Y nos has hecho para nuestro Dios reyes y sacerdotes, y reinaremos sobre la tierra".  

¿Donde dice "nos"  debiera leer  "los"  -o-  "ellos? 


El verso debiera leer correctamente así:

Apocalipsis 5:9-10 Y cantaban* un cántico nuevo, diciendo: Digno eres de tomar el libro y de abrir sus sellos, porque tú fuiste inmolado, y con tu sangre compraste para Dios a gente de toda tribu, lengua, pueblo y nación. 10 Y los has hecho un reino y sacerdotes para nuestro Dios; y reinarán sobre la tierra.

Las versiones de La Biblia de las Américas, The American Standard Versión y la Nueva Versión Internacional (NVI) tienen la traducción de esa manera.  Eso debe ser correcto dado a que quienes cantan tal cántico nuevo son los 24 ancianos.  Si consideramos que los miles de millares de ángeles que están alrededor del trono celestial están incluidos en ese cántico esta conclusión será aun más factible.  La Biblia es clara en que los ángeles no fueron redimidos sino los humanos (Hebreos 2:16).


¿Solo que porqué pasó a la Reina Valera la traducción incorrecta...?? 
¿Tengo entendido que la traducción griega antigua fue la correcta...? 
Bueno si pudiera llegar ahí, se lo agradecería.


Ciertamente la diferencia se basa en los manuscritos usados para la traducción.  Cuando se escribió la Reina Valera y la King James (Versión Autorizada)  en Inglés los manuscritos usados fueron los aceptados del 'Textus Receptus" (Texto Recibido) pero luego se hallaron una serie de manuscritos más antiguos (1880) los cuales contienen 'ciertas' diferencias aunque el contenido por lo general es el mismo.  La NVI, la ASV, y la LBLA se basan en estos textos más antiguos.

Aclaramos que para muchos no significa que porque sean estos textos más antiguos considerados 'mejores' textos por muchos eruditos.  Al contrario, hay muchos eruditos y estudiosos que se oponen a ellos y es grande el debate (o la guerra) que existe entre los círculos académicos sobre cuál de los 'dos' (o 'tres', porque hay otro más) textos es el más confiable.  Los textos son los siguientes:

  1. Westcott/Hort,
  2. Nestlé/Aland,
  3. Textus Receptus (conocido también como texto bizantino, o mayoritario)

Algunos estudiosos consideran las diferencias entre el textus receptus y los nuevos textos demasiado graves para ser aceptables pero otros las consideran justas y justificables.  Aunque vale aclarar que el contenido por lo general el mismo y las doctrinas fundamentales de la fe Cristiana no se ven afectadas.  La NVI, la ASV, y la LBLA se basan en estos textos más antiguos. (Nestlé/Aland).

 

(07/07/07)




 
Joomla School Templates by Joomlashack